Il doppiaggio cinematografico mi ha sempre affascinato.

Di età compresa tra circa dieci anni, ho anche avuto casting per prestare la mia voce a un cartone animato!

In occasione dell'uscita VOD di Birds of Prey (e della favolosa storia di Harley Quinn), ho avuto la possibilità di intervistare Dorothée Pousseo , l'attrice che si nasconde dietro la voce francese di Harley Quinn (tra gli altri )!

Incontro con un professionista di questo ambiente poco conosciuto ma affascinante.

Come va il doppiaggio?

Il doppiaggio consiste nel prestare la nostra voce a un attore rispettando il suo lavoro e avvicinandoci il più possibile ad esso.

L'obiettivo è rendergli omaggio nella versione francese, pur rimanendo più vicino al suo gioco, ma tutto questo, nell'ombra!

Il doppiaggio si svolge in un'ampia sala cinematografica dalla quale sono stati tolti i sedili.

C'è un tecnico del suono, un regista di scena (un po 'come un regista per le riprese) e noi, doppiatori di attori (o doppiatori, da non confondere con i “liners” che si occupano delle acrobazie al cinema) , siamo dietro un microfono.

Il più delle volte scopriamo il film durante il doppiaggio.

Guarderemo una sequenza del film generalmente di un minuto, che chiamiamo "loop", lanciando la "rythmo band", cioè il testo.

Sembra un po 'un gobbo ma più preciso. In particolare, abbiamo indicazioni su quando la bocca dovrebbe aprirsi e chiudersi.

È una tecnica da afferrare perché il nastro ritmico non è sempre molto preciso.

Ma come diciamo nel mestiere:

“Quando hai l'intenzione, hai la lunghezza. "

In altre parole, anche se il testo non è estremamente preciso, se giochiamo bene e intendiamo raddoppiare l'attore, allora riusciremo ad essere in sincronia con la sua bocca.

Quando raddoppi i ruoli principali, di solito sei tra due e tre al timone.

Se sono atmosfere, folla, manifestanti, possiamo essere fino a 30 persone dietro al microfono.

Quando riprenderemo al termine del parto, dovremo fare gli esercizi uno ad uno per motivi di salute e sicurezza, perché di solito siamo tutti incollati dietro al microfono.

Sarà necessariamente più difficile perché dovremo giocare da soli, ma dovrebbe andare bene!

Come si diventa doppiatori?

I doppiatori sono molto spesso attori che hanno voluto ampliare le proprie capacità.

Il più delle volte sono attori teatrali di base.

Questi comici si esibiscono la sera e sono spesso disponibili durante il giorno, quindi sono i candidati perfetti.

Personalmente, sono stata vista a circa 9 anni a teatro insieme a Michel Bouquet in Le Malade Imaginaire.

Un regista del set mi ha aspettato all'uscita per offrirmi di fare il doppiaggio.

A quel tempo non c'era Internet come oggi, non inviavamo demo via e-mail!

I direttori del casting sono andati al cinema per trovare talenti.

Ho accettato di sorpassare senza nemmeno sapere cosa fosse. Ma ero felicissimo e volevo solo ricominciare!

Tutti gli attori possono diventare sostituti?

Il doppiaggio è una professione che ha bisogno di immediatezza, dobbiamo essere subito pronti.

Ci sono attori straordinari che hanno bisogno di provare, di immergersi nei personaggi per mesi per affrontare appieno il loro ruolo.

Nel doppiaggio, non abbiamo quel tempo.

Quando doppi una serie, gradualmente finisci per immergerti nel tuo personaggio, quindi diventa più facile, ma in un film no.

Quando raddoppiamo, dobbiamo avere la capacità di essere nel momento.

Per una scena di pianto, ad esempio, devi sapere come piangere in tre minuti al massimo. Non abbiamo tempo per preparare gli attori.

In media, quando raddoppi una scena, guardi il loop quattro o cinque volte, il che significa che hai solo 5 minuti per prepararti !

Come scegli le voci che doppierai?

Non c'è un agente per il doppiaggio, a meno che di tanto in tanto non chiamiamo attori per un film (come Pierre Niney e Audrey Fleurot in Toy Story).

C'è un contratto collettivo, quindi abbiamo tutti lo stesso stipendio , secondo le tariffe sindacali.

Non abbiamo quindi bisogno di un agente poiché non c'è nulla da negoziare.

Io sono nel doppiaggio da trent'anni ormai, quindi conosco quasi tutti in questa professione.

Quando un regista di set riceve un film e mi immagina su uno dei personaggi, mi chiama direttamente.

È un po ' lo stesso principio degli attori di tutti i rami a questo livello.

Quali sono i personaggi / attrici più famosi che hai doppiato?

Nel più noto ci sono le gemelle Olsen che ho sempre raddoppiato. C'è solo Home Party che non ho fatto perché non avevo ancora iniziato a doppiare).

C'è anche Lacey Chabert (La Vie à Cinq) o Annabelle Wallis (Annabelle, La Momie).

Nell'animazione, ho doppiato Vanellope in Ralph's Worlds, Diana in Martin Mystery, Dee Dee in Dexter's Laboratory o Charlotte in The Princess and the Frog.

Ma la più nota è ovviamente Margot Robbie (Harley Quinn, Scandal, The Wolf of Wall Street).

Una volta doppiato un attore, lo mantieni per sempre?

Purtroppo no, i personaggi a volte cambiano la loro voce.

Ciò può essere particolarmente vero quando i capi delle società di produzione che rappresentano la Francia hanno opinioni diverse.

Ad esempio, i capi della Warner mi hanno affidato Margot Robbie dopo che Martin Scorsese mi ha scelto personalmente per raddoppiare il suo ruolo in The Wolf of Wall Street. Ma per C'era una volta a ... Hollywood, i capi della Sony non hanno scelto me.

Ma se ovviamente è frustrante per noi attori, lo è anche per gli spettatori.

Dal momento che ai clienti non importa che la voce sia diversa, non pensano che darà fastidio a nessuno.

Ma quando gli spettatori sono abituati a dare una certa voce a un certo attore, ovviamente sono confusi e persino infastiditi quando cambia. Prima io!

C'erano persino state lamentele, video e lettere di fan che si lamentavano del fatto che la voce di Margot Robbie non fosse la mia in C'era una volta a Hollywood!

Quindi no, non abbiamo mai veramente una garanzia. Ma hey, se molto spesso raddoppiamo lo stesso attore, diventa sempre meno legittimo sostituirci.

Come si diventa un personaggio così sciocco come Harley Quinn?

Dato che avevo già soprannominato Margot Robbie in The Wolf of Wall Street, Warner ha subito pensato a me per doppiare Harley Quinn in Suicide Squad.

Non solo le nostre voci sono vicine, ma mi conoscono anche come attrice, conoscono la mia folle personalità ...

Sono stato davvero felice di trovare Harley Quinn per Birds of Prey!

Qual è stata la scena più difficile da girare in Birds of Prey?

Personalmente, faccio sempre fatica con le voci fuori campo, le voci interiori, la narrazione e in Bird of Prey ce ne sono molte!

Lo trovo sempre molto difficile da fare, perché quando scopro il film durante il doppiaggio, non ho il senno di poi della narrazione!

C'è un modo diverso di parlare che giocare, non dovrei essere troppo isterico o troppo calmo… Era un esercizio un po 'più complicato.

In generale, quali sono le scene più difficili da doppiare?

Per me, la cosa più difficile da doppiare è un film di Woody Allen, per esempio, perché c'è molto testo e interruzioni nel gioco ... spesso divertenti. E non c'è niente di più difficile della commedia.

L'esercizio è difficile anche quando si tratta di un film in costume, con un modo particolare di parlare o un accento ...

Ma adoro la sfida ! Ed è anche per questo che mi vengono assegnati ruoli spesso un po 'complicati. Se è troppo facile mi diverte meno.

E i combattimenti o le scene di sesso? È difficile ?

Anzi ! Questi sono i più facili da fare.

Per le scene di combattimento, che spesso teniamo in inglese, è inutile ripetere i respiri.

Le scene di sesso ti fanno girare la testa perché devi iperventilare, ma anche questo non è molto difficile.

D'altra parte, può essere fastidioso a seconda dell'attore con cui stai registrando!

Come nei film dell'orrore, poiché è principalmente reazione e non testo, è abbastanza tranquillo per noi doppiatori.

E se non tu, preferisci guardare la versione francese o quella originale?

Beh, dipende !

Per quanto riguarda l'animazione, guardo sempre la versione francese!

Non mi piace la versione originale perché gli attori americani registrano sempre senza vedere il film. Suonano dal copione.

All'improvviso, a volte lo trovo morbido, ci sono scene che non si attaccano. Se, ad esempio, leggono la frase di un personaggio senza sapere che è in esecuzione, il rendering è molto bizzarro e poco credibile.

Dovresti sapere che i francesi hanno inventato il doppiaggio e trovo che siamo di gran lunga i migliori in questo campo.

D'altra parte il resto guardo la versione originale.

Già perché mi piace stare nell'universo di un'opera, sia americana che coreana o indiana, non importa.

Ma anche perché spesso quando guardo un film doppiato conosco il 90% del cast ed è molto strano sentire le voci dei miei amici.

Mi concentro anche sull'aspetto tecnico e all'improvviso esco inconsciamente dal film e mi ritrovo al lavoro.

-

Non so voi, ma questa intervista mi ha fatto venire voglia di vedere di nuovo Birds of Prey in francese solo per concentrarmi sulla voce di Dorothée Pousseo.

Per fortuna, ora è disponibile su VOD e acquisto digitale su tutte le piattaforme!

Messaggi Popolari